|
Спешу навстречу чувствам излишне ранимого читателя:
- PWC - не более, чем совпадение
- И ничего смешного - над отчетом, говорят, плакала вся Москва
- В жизни так не бывает, но если кому-то захочется поспорить - я покажу еще с десяток подобных бумаг...
Юрий Касьянов, со-редактор
Обсудить новость в форуме. (0 сообщений)
...Поскольку не вполне понятна цель, которую преследовал Департамент ИТ, заказывая составление этого «ИТ-гороскопа», оставляю в стороне вопрос соответствия полученного результата целям и задачам проекта.
Считаю, что документ должен быть написан по-русски. Что я имею в виду:
² Используемая автором оригинальная пунктуация в сочетании с полным пренебрежением правилами морфологической связи слов в предложении не позволяет понять 10 % текста.
² В тексте присутствуют странные конструкции, возможно, являющиеся неудачными переводами, например «отклонения от плана бюджета, выходящие за рамки материальности» или использование слова «авторизация» в смысле «утверждение, санкция» - тупой перевод слова «authorization» - или «создание и поддержка плана работ…»
² В тексте встречаются многоэтажные конструкции родительных падежей, существенно затрудняющих восприятие, например «снижение времени определения предложений рынка информационных систем»
В таблице на стр 11. для некоторых процессов ( AI 1, AI 2, AI 4, AI 5, AI 6) определены довольно странные владельцы процессов. Хотелось бы понимать, это ошибка, или это всерьёз наша целевая схема.
Содержание большинства «разработанных» процессов представляет собой не более чем примитивные рассуждения и скудные фантазии на заданную тему, не обнаруживающие какой-либо осведомленности автора о текущем положении дел в компании заказчика. и тем более не содержащие намёков на попытки осуществить привязку сказанного к её реалиям.
Автор документа явно не имеет представления о том, что «функциональный заказчик» и «пользователь» - весьма разные понятия. В документе неоднократно используется «пользователь/пользователи» там, где по контексту явно имеется в виду функциональный заказчик.
В документе много упоминаний несуществующих подразделений («Блок ИТ» вместо «Департамент ИТ», «Департамент УИТИ» вместо «Управление ИТ инфраструктуры», «КОКОУД» вместо «ККОУД») и других объектов – АСУ МТС, компания ФисТех…
Не ясно, какую информацию было задумано размещать в пункте «Краткое описание» в каждом процессе. В одних процессах в нём изложено описание «как должно быть по науке» (e.g. DS3), в других – просто констатация существующего положения дел в компании заказчика (e.g. DS6).
Приведенные в разработанных моделях процессов графические схемы излишни, поскольку не содержат дополнительной информации по сравнению с текстом, им предшествующим. Это особенно касается так называемых «детальных схем», само название которых вызывает недоумение.
Весьма спорны во многих процессах Ключевые показатели эффективности, особенно количественные, например в «Управлении качеством» такие (с сохранением авторской грамматики):
§ Количество проектов ИТ подвергшихся проверки на обеспечение заданного уровня качества.
§ Количество процессов ИТ подвергшихся проверки на обеспечение заданного уровня качества.
§ Число проведенных проверок на обеспечение качества.
Авторы используют понятие «файл» в описании технологий, в настоящее время, как правило, не использующих файловую систему, например, «все события регистрируются в регистрационном файле», или (без комментариев):
«Техническое проектирование системы включает в себя, но не ограничивается, определением и документированием следующих параметров:
§ Формат файлов. - Определение и документирование требований к формату файлов. Обеспечение соответствия правилам словаря корпоративных баз данных.
§ Программные характеристики. - Детальное описание программных характеристик. Соблюдение соответствия программных характеристик и системных характеристик.»
Раздел «DS11. Рекомендации по внедрению» исполнен на «бис» два раза подряд.
Следует процитировать некоторые забавные критерии достижения целей процессов:
«Повышение функциональной совместимости между БД, системами и приложениями»
«Снижение количества выбранных решений без определённого заказчика»
«Затраты на поддержку в пересчете на приложение ниже заданного уровня»
«Снижение времени реализации систем вследствие заранее определённой и гибкой инфраструктуры»
«Количество приложений, для которых ИТ-документация целостно интегрирована в бизнес процессы»
Особо удачные показатели эффективности:
«Повышенная функциональная совместимость систем и приложений»
«Количество случаев выхода из строя оборудования в результате изменений системного ПО»
«Количество процедур, по которым была проведена самооценка»
Цитаты из процесса «Установка и настройка приложений»:
«При преобразовании данных должны использоваться запрограммированные механизмы контроля результатов редактирования (файлы нормативно-справочной информации). После завершения преобразования данных проводится неавтоматизированная проверка данных, причем такая проверка выполняется лицом, имеющим достаточные знания. Выполняется полная сверка старых и скорректированных данных.»
«Необходима проведения анализа эксплуатационных требований к информационной системе после завершения внедрения (например, мощность, пропускная способность и т.д.). Цель такого анализа заключается в том, чтобы установить, соответствует ли система потребностям пользователей. Должна проводиться официальная оценка выгод от внедренной системы.»
В заключение ещё несколько цитат.
«При невозможности четкого отнесения расходов к какому-то конкретному проекту, следует определить, связаны ли данные расходы с проектом, и если да, то в какой доле следует их отнести на проект.» (Гениально, не правда ли!)
«Эффективность затрат на ОВИЗ и материалы осуществляется на основании фактического объема производства и статистических данных.»
«Критические изменения должны быть одобрены несколькими специалистами и не могут быть одобрены одним человеком. Необходимо отслеживать весь жизненный цикл критического изменения в системе управления изменениями. Одобрение осуществляется критическим комитетом по изменениям. Критический комитет по изменениям выполняет те же функции, что и комитет по изменениям. Отличие критического комитета по изменениям от комитета по изменениям состоит в составе комитета (небольшое количество членов комитета) и периодичности проведения собраний.»
Вывод:
Данный продукт интеллектуального труда представляет собой выполненное с особым цинизмом полное фуфло, оскорбляющее своим содержанием и формой изложения достоинство любого нормального человека. Я уж не говорю про чувства того человека, который всё это оплатил.
15.12.2005 |